HAKOtte? is a survey of the street as a site of trade & social exchange, of our sense of value, and the appeal of boxes. 「箱って?」は、わたしたちの価値観や「箱」というものの謎めいた魅力、そして商業的・社会的な交流の場としての「まち」の関係を探ることを目的とした、スー・ヘイドゥのプロジェクトである。
Over the course of four days, the artist will barter boxes from her city of residence with boxes owned by local Sendai people in a quiet part of Ichiban-cho 4-chome shopping street. Each box comes with its own story. 4日間の会期中、一番町四丁目でヘイドゥがサイゴンから持参した箱と、仙台の人々が持ち寄った箱との「物々交換」が行われる。彼女と参加者との対話で交換されるのは、箱だけではなくその箱にまつわる記憶や物語なのだ。
This project is presented through Sendai Art City Project, Art Sendai Basho 2008. 「箱って?」はアート・プロジェクト「ART仙台場所2008」に参加するプロジェクトである。

2008年5月3日土曜日

Day2: 4/30

粟野さん

AWANO Kunio



粟野さんの箱

Awano-san's Box


私たちが話し始めるとすぐに、彼は職場から緊急の電話を受けて戻らなければいけなくなってしまった。テントを去る時に彼は自分の箱について手短に説明し、「箱って?」会期中に、今度はきちんと箱の交換をするために戻ってくると約束してくれた。


私はこのブログで彼に次のような伝言を書いて、戻ってきてくれるように頼んだ—「粟野さん—ぜひまたお会いしたいです。あなたの箱にとても興味がありますし、通りがかりの人たちもあなたの箱について尋ねていきます。戻ってきてくださいね!」


彼はまた何度か来てくれたようなのだが、「箱って?」のブースがいつも空いておらず、結局私たちは箱とストーリーの交換をもう少し間接的な方法で行うことになった。


粟野さんは、このプロジェクトにどうしても参加したいと思ってくれていたのだが、自分の家にはいくつかありきたりなダンボール箱があるだけで、自分は特別な箱は持っていないと思っていた。そんな時、自分が参加する前日に「箱って?」ブースを通りかかると、飾られていたリカちゃんハウスの箱(Day1 Tammyのエントリー参照)が目についた。なんともいえない昭和の香りがして彼が大好きなものだ。それを見て、彼は自分で色々なものを詰めた自分なりの箱をつくって持ってくることにした。


箱の中にはまず二つの着物が入っていた。一つは大人用で、もう一つは子供用だった。これは縞模様の着物を着ていた仙台四郎との繋がりで、子供用の着物が鶴と亀という縁起が良い柄だったのも幸運を呼ぶといわれた仙台四郎との繋がりだ。


では仙台四郎とはいったい何者だったのだろうか。粟野さんは箱の中に自分が書いた仙台四郎についての本も入れておいてくれた。彼は相撲取りのように太っていた青年で、知的障害と言語障害があり、顔にはいつも笑みを浮かべていたらしい。彼はよく仙台の商店街を歩いていたのだが、そのうちに商店街の店主たちが、仙台四郎が訪れた店はいつも商売が繁盛しているということに気がついた。そして最終的には彼のイメージは幸運と商売繁盛のシンボルとして、仙台の商人たちの中に深く根付くことになったのである。


仙台四郎の研究を通じて粟野さんは仙台の様々な人々とつながりをもつことができた。商売「繁盛」とまではいかなくとも、商売の「助け」になることは彼が保証できるだろう。


この箱の蓋はシンプルな帯で留められていて、表面には彼が自分で描いた絵があり、「仙台より」と書いてある。この絵の人物が仙台四郎なのだろう。


Shortly after we sat down to talk, Mr Awano got a call from his company and he had to leave immediately. When he left, he explained his box briefly to me but he promised that he would come back some time in the following days, to properly exchange boxes.


I wrote a note for him on the project weblog, asking him to come back:

Mr Awano – I really want to see you again. I am curious about your box and lots of passers-by ask questions about it. Please come back!” Apparently, he came back several times in the following days, but the HAKOtte? booth was always busy. Eventually we were able to exchange boxes and stories through a more indirect route.


Mr. Awano had been very enthusiastic about participating in the project, but he found that he did not really have any special boxes at home, just a few nondescript cardboard ones. He had passed by the HAKOtte? booth earlier and had noticed the Ricca-chan House box on display—it’s a box that he really loves, with its Showa-period flavour. So he decided to put together a box of his own with various things inside.


He put in two kimonos, one for a man and one for a boy. This is because of the connection with Sendai-Shiro, who used to wear a stripy kimono. The children’s kimono has a design with a turtle and crane. These are symbols of luck in Japan. Again, luck is associated with Sendai-Shiro.


Who is Sendai-Shiro? Mr. Awano included a book that he wrote on this character from the late 19th century. He was a boy as fat as a sumo wrestler; mentally retarded, with a speech impediment and a permanent grin on his face. He used to hang around Sendai’s shopping streets, and shop owners eventually came to notice that shops he visited always did well in business. Eventually images and good luck charms of him were used as talismans for good fortune and for making lots of money. He turned into a god of the Sendai business community.


Through his work researching Sendai-Shiro, Mr. Awano made many connections in the Sendai community, so he can vouch that Sendai-Shiro is indeed good for “making some money”!


The lid of Mr. Awano’s box is held on with a simple sash and is decorated with a picture that he himself drew. It says, “from Sendai”. I guess that the image is of Sendai-Shiro.


ヘイドゥの箱(右)

Sue's Box (right)


私の父はアマチュア写真家だった。1930年代のハンガリーに育ち、10歳ぐらいの頃に写真を撮りはじめた。彼のもっとも大きな功績は、1956年のハンガリー動乱を写真に収めたことだ。その時父は地元のブランドであるForte Filmのフィルムを使って撮影したのだが、本当に使いたかったのはAGFAのフィルムだった。はるかに品質がよかったからだ。だがその頃の共産主義政権下のハンガリーでは、AGFAのフィルムは一般人に手が届くものではなかった。


私の父は貯蔵・収集癖のある人でもあった。父が亡くなった時、彼の家を掃除していると彼の写真への情熱が晩年まで衰えることがなかったのが分かった。そこには彼がフリーマーケットで買ってきた古いカメラのコレクションがあり、1950年代の古い写真マニュアルがまだ残っていた。彼がハンガリー動乱を撮った写真のフィルムは小さな紙でできた箱の中にしまわれており、それは私が引き継いだのだが、箱だけはサイゴンの湿気にやられてかびだらけになってしまうのが怖くて捨ててしまった。


もう一つ引き継いだものが写真への情熱だ。私が一番気に入っていた白黒写真用の印画紙はAGFA Broviraというもので、とても鮮やかに写真を描き出してくれた。私はまだ自分が昔プリントした写真をAGFAの赤い紙箱に入れている。デジタル化の波に押されて、現在AGFAは印画紙をつくっていない。そのことを考えると涙が出そうになる。私は暗室での作業が大好きだったし、白黒写真のプリント作業は私が人生の中で一番得意にしていたことの一つだったからだ。


My father was an amateur photographer. He grew up in Hungary in the 1930s and started photographing when he was around 10 years old. His greatest achievement was photographing the Hungarian Uprising of 1956. For this he used a local brand of film, Forte Film, although what he really wanted to use was AGFA film, because the quality was so much better. However, in the communist Hungary of those days, AGFA film was unaffordable for common folk.


My father was also a hoarder. When he died, and we were clearing out his house, I noticed that his passion for photography had continued until his old age. He had a collection of old cameras that he had bought in flea markets. He still had his old Hungarian photo manuals from the 1950s. His films from the uprising had been stored in a little paper box, which I had inherited but had since thrown away, because I feared that it might go moldy in the humid climate of Saigon.


Another inheritance was my father’s passion for photography. My favorite printing paper for black & white work was AGFA Brovira paper. It made luscious prints. I still keep my old prints in those red AGFA paper boxes. With the digital revolution AGFA has now stop producing papers. Thinking about this makes me tearful, as I loved darkroom work and black & white printing was one of the things that I was best at if my life.



セキグチ レイコさん

SEKIGUCHI Reiko



セキグチさんの箱(左)

Reiko's Box (Left)


つい先日会津若松に旅行へ行ったばかりだった彼女は「箱って?」に、お菓子の箱を2つ、会津若松のお土産と言って持ってきた。お菓子もその箱も、仙台では見かけないものだった。一つは私へのものでお菓子が入っており、もう一つの方にはもうお菓子は入っていなかったが、代わりに小さな布切れがいくつも入っていて、彼女はそれを自分のワークショップで使用して、子どもたちにアートや工作を教えている。この箱には赤と灰色の布が入っていて、子どもたちはこのように色が分かれているのを見ると色々と考えて、ワークショップの効果が上がるのだそうだ。


布切れのひとつは彼女の母親が使っていた風呂敷から取ったもので、しみだらけだったので風呂敷としては使えず、このように何かの材料に使うことで他の人へと手渡していける。


昔まだ日本が貧しかったころは、布がとても貴重なものだったので、みな切れ端でも大事にして、縫い合わせて着物をつくった。手先の器用さが要求されるような仕事をすると、それによって脳も影響を受け、人生が変わることもある。それが彼女のワークショップの意味のひとつだ。


Just the other day, Reiko had made a trip to a small town near Sendai called Aizu Wakamatshushi. She brough two boxes of sweets from the town to the HAKOtte? booth. Neither the boxes nor the sweets are in a style that can be found in the city of Sendai. She presented me with one box of sweets, and the other she had filled with tidbits of silk fabrics that she uses in her workshops, teaching art and craft to small children. This particular box had bits of fabric in reds and greys. When kids see the fabrics divided up into colors like this, it has an impact on them and they understand the meaning of the workshops more profoundly.


One piece of fabric came from a furoshiki (large cloth used to wrap and carry things) that her mother had owned. It was covered in stains, so not worth keeping as a furoshiki, so Reiko cut it up to make things that she could pass on to other people.


In the old days, when Japan was poor, fabrics were considered much more precious, and people use to keep off-cuts and sew them together to make kimonos. When you work carefully with your hands like this, it affects your thinking, and this comes to affect the whole of your life. This is one of the meanings of her workshops.


ヘイドゥの箱(右)

Sue's Box (right)


最初にこの箱を見た時は、あまりに嬉しくて歓声をあげてしまった。私の同居人がこのプロジェクトに使えるのではないかと見せてくれた箱で、彼女も最初に見た時は歓声をあげてしまったそうだ。彼女が最初にこの箱を見たのはもうすぐベトナムを去ることになっていた友人のパーティーでのことで、その友人はこの箱を持っていかないと決めたのだった。彼女もそのパーティーの少し前にこの箱をスーパーで見つけた時は歓声をあげて、誘惑に逆らえず買ってしまい、それ以来家でも特別なところに飾っている。


サイゴンに住んでいる三人の西洋人が、みなこの箱と、おそらくその中身に対して同じ反応を示したのはとても興味深い。


When I first saw this box I squealed with delight. It was my flat-mate who showed it to me, asking me if I might like it to be a part of the project. When she first saw the box herself, she had also squealed with delight. It was at a friend’s house, and this friend was soon leaving Vietnam and for some reason had decided not to take this box with her. The friend had also squealed with delight when she had first laid eyes on the box in a supermarket in Saigon just before Chinese New Year. She could not resist buying the box and when she got home she displayed it in a special part of the house.


It’s curious that three western women living in Saigon had all had the same reaction to the box, and its contents too I guess.


ナカムラ ミヤコさん

NAKAMURA Miyako



ナカムラさんの箱(左)

Miyako's Box (left)


彼女はこどもの教育について専門的な知識と経験をもっており、一つ前に「箱って?」に参加したレイコさんとともに子ども向けのワークショップを行っている。今回はレイコさんに連れられて「箱って?」にやってきた。彼女たちは様々な材料・素材を使ってワークショップを行うが、よく小さな切れ端が残る。数センチの紐や毛糸などだ。彼女はそれらのものを捨てることができず、分類して入れ物に入れ、とっておく。


この箱は、もともとお菓子の箱だった。ふたは手漉きの紙でできいて全体的に落ち着いた緑色をしており、中は箱型に区切られている。彼女はこういった箱はこれ一つしか持っていない。箱の中には様々な素材が入っていて、彼女は次のワークショップについて考えている時などに、この箱に入っているものを使って色んなかたちをつくってみたり、色の組み合わせを考えたりする。この箱は彼女にとって、自由に想像力を働かせるための空間のようなものなのだろう。


Miyako trained in education for young children and runs children’s creativity workshops together with Reiko with whom she visited the HAKOtte? booth. They use various materials in the workshops, and often small bits are left over―a few centimeters of string, or wool, or some such things. Somehow Miyako just cannot bring herself to throw these things out. Instead, she keeps them in various containers, grouped into categories.


This box used to be a sweets box. Its lid is made from hand-made paper, and is in a rather somber green color. Inside is a little grid of squares that the sweets used to sit in. Miyako only has one box like this. Various types of materials live in this box, and when Miyako is sitting at her table, thinking what to do during the next workshop, she sometimes plays with the objects in the box, moving them around to form different color combinations or juxtapositions. It's a bit like a free space of imagination and play.


ヘイドゥの箱(右)
Sue's Box (right)


この箱はサイゴンの中国人地区にあるお寺で手に入れたものだ。中国人地区には多くのお寺があり、どこでも写真のような、コイル状になったお香を売っている。屋根から吊るされて使うもので、沢山のお香が一度に煙を出しながら燃えているのは眺めも匂いも印象深いものだった。


私は写真の勉強をしており、1997年、サイゴンに住んでいたころはほぼ毎日チャイナタウンで写真を撮っていて、そういったお寺にもよく行っていた。どうしてもチャイナタウンに住みたいと思っていたのだが、その頃は白人が中国人コミュニティの近くに住むことを政府が許さなかった。私は中国人地区に強い親近感、不思議な繋がりを感じていて、あまりにその気持ちが強いので、前世は中国人だったのではないかと少し思ったりもした。


This box comes from a temple in Saigon’s Chinese quarter. There are many temples there and they all sell boxes of incense coils, rather like this. The coils are hung from the ceiling, and when there are dozens of them all strung up, all burning, all smoking, it creates rather an impressive view and smell.


I trained in photography and when I was living in Saigon in 1997 I used to spend almost every day photographing in Chinatown, often in these temples. I desperately wanted to live in Chinatown too, but in those days the government would not allow white westerners to live so close to the Chinese community. I had a strong sense of connection with the place, so much so, that I half suspect that I was Chinese in a previous life.


サトウ ヨウコさん

SATO Yoko



サトウさんの箱(左)

Yoko's Box (Left)


佐藤さんの箱は、娘さんの寝室からやってきた。このプロジェクトのことを聞いてから、参加するとしたらどの箱がいいだろうと考えていた時に目に留まったものだ。娘さんがまだ小さかった頃に、彼女の先生が手作りでつくったもので、それから230年経った今も問題なく使えている。


それぞれの引き出しに入っているものは、小さかったころの娘さんにとっては特別なものだったのだろう。国立公園のお土産、小さなビーズ入りの袋、エルメス・リボン、スペインの硬貨が詰まった小銭入れ。80年代にスペインへ旅行したのでコインはその時のものだと思うが、小銭入れについては全く記憶にない。


Mrs Sato’s box came from her daughter’s bedroom. After hearing about this project she went home wondering what box she could use in order to participate, and this one caught her eye, sitting in the corner of the bedroom. The box was made by one of her daughter’s teachers when her daughter was still a young girl. The teacher made it all by hand, and its still doing well after 20 or 30 years.


Each drawer holds little objects that had probably meant something special to Mr’s Sato’s daughter back then. There is a souvenir from a national park, small bags of beads, some Hermes ribbon, and also a little coin purse full of coins from Spain. Mrs Sato had made a trip to Spain in the 80s, so she guesses that the coins were once hers, but she has no recollection of the purse at all.


ヘイドゥの箱(右)

Sue's Box (Right)


外国のスーパーで買い物をしながら小さい箱を集めるのが好きだ。ベトナムへ行き来する際のストップ・オーバーに便利なのでバンコクへは何回も行っているが、あの街はあちこち動き回るのが難しいので、いつも同じホテル、同じ商店街へ行っている。私のお気に入りは、中にスーパーが入っている日本のデパートだ。


この箱は、そこで買い物をしている時に目に留まった。パッケージデザインはレトロで最高だ。商品についての解説はタイ語と中国語、そしてなぜか少しだけ日本語で書かれていて、「ニチリイ・クリーム」となっているのでそれが商品名なのだと思う。おそらく製造者は少し日本語でも入っているのがかっこいいと思ったのだろう。私が本棚に何年も飾っていた箱で、まさかこの箱がアート・プロジェクトの一部となって仙台へやってくるとは夢にも思わなかった。


I love to collect little boxes when I am shopping in supermarkets or local shops in various countries around the world. I have been to Bangkok many times as it is such a handy stop-over when coming or going to Vietnam. Bangkok is a difficult city to move around, and so I always stay in the same hotel and re-visit the same shopping areas. A favorite place is a Japanese department store that has a supermarket inside.


This box caught my eye when I was shopping there once. The package design is so groovy, so retro. Explanations about the product are written in Thai and Chinese, and for some reason, there is just one bit in Japanese. It says “Nichirii Kuriimu” so I guess that the brand name is Nichirii Cream. Perhaps the manufacturers thought that it would be stylish to add some Japanese on the packaging. I had the box displayed on my bookshelf for quite a few years. I never imagined that it would one day take part in an art project, and end up in Sendai.


イトウさん

Mr. Ito


イトウさんの箱(左)

Mr. Ito's Box (Left)

伊藤さんはテレビのアナウンサー・レポーターとして13年近く働いている。スポーツや自然災害など、イベントの中継でレポーターとしてやってきて、今は仙台ローカルのテレビ番組「OH!バンデス」の中のコーナーで司会をしている。


記憶をとどめておく方法というのはあまり多くない。彼が「箱」というものの意味を考えた時、箱というのは(時々そうであるように)捨てたいものを入れるものではなくて、とっておきたいものを入れるものなのではないかと考えた。災害現場などからの中継というのは辛いことも多くなるが、この仕事をしていて楽しかったことも沢山あった。彼にとってそれらの素晴らしい思い出をとどめておく唯一の方法というのは、ビデオカセットに残しておくことだ。


もちろんこのテープの中に彼がこれまで出演したもの全てを収めることはできないが、少なくともいくつかは入る。これは放送業界で使われている特殊なテープで、家庭用のデッキでは再生できない。彼は、私がサイゴンに戻ってからこれを見ようとはしないで欲しいらしい。


Mr Ito has been working as a TV announcer and reporter for almost 13 years. He has reported live on various events over the years―sports events, natural disasters and other tragedies―and he now hosts a corner on the local Sendai program, “Oh!Bandesu”.


There are not many ways to save and store memories. When he considered the meaning of boxes, he felt that for him a box is something that you put things into to keep or to store, rather than to throw them away, as is sometimes done. Reporting live from the sites of disasters and the like was often a painful experience but there have also been many pleasant moments in his career. For him, to store these memories, there is really only one way, and that is a cassette tape.


Of course, all of his appearances on TV cannot be included in this one tape, but one spool can hold at least some of them. The tape is a special kind used in the TV industry so you can’t watch it at home. He would prefer that I do not try to watch the tape once I am back in Saigon.


ヘイドゥの箱(右)

Sue's Box (Right)


私が初めてベトナムを訪れたのは1993年で、その時のサイゴンについて鮮明に覚えていることが2つある。一つは空港へと向かうためのタクシー。当時タクシー会社というものは存在せず、タクシーにはメーターというものがなかったので、私は運転手と料金についてかなり激しい口論をする羽目になった。二つ目はこの漆の箱で、一つ目のタクシーの話と強く結びついている。何故なのかは分からない。


当時ベトナムには物がなかった。だから買うものもない。旅行者向けにはせいぜいこの漆箱だったのだ。色んなサイズと色、模様があったのだが、どれも似たようなもので、自分は買ったことがなかったが長い間ベトナムの定番旅行土産だった。この箱は私がこのプロジェクトのために買ったもので、当時とデザインは全く変わらない。あれからベトナムでは色々なものが変わったが、この箱は変わらないままだ。


My first visit to Vietnam was in 1993 and I have two very vivid memories of Saigon at that time. One is of the taxi that we took to the airport. Taxi companies did not exist in those days, and taxis had no meters. I had a tough argument with the driver over the price. The second memory is of these lacquer boxes. These two memories are intertwined very strongly but I have no idea why.


Vietnam really did not have much stuff in those days. You simply could not buy much. For tourists, it was more or less these lacquer boxes. They came in various sizes or colors, but they were all pretty much alike, including the designs on the top. For quite a few years this was staple fare for tourists, although I never bought one myself. This box is one I bought especially for this project, but the design is exactly the same as in those days. A lot has changed in Vietnam since then, but these boxes are still around.

(c) 2008 hakotte project all right reserved.