HAKOtte? is a survey of the street as a site of trade & social exchange, of our sense of value, and the appeal of boxes. 「箱って?」は、わたしたちの価値観や「箱」というものの謎めいた魅力、そして商業的・社会的な交流の場としての「まち」の関係を探ることを目的とした、スー・ヘイドゥのプロジェクトである。
Over the course of four days, the artist will barter boxes from her city of residence with boxes owned by local Sendai people in a quiet part of Ichiban-cho 4-chome shopping street. Each box comes with its own story. 4日間の会期中、一番町四丁目でヘイドゥがサイゴンから持参した箱と、仙台の人々が持ち寄った箱との「物々交換」が行われる。彼女と参加者との対話で交換されるのは、箱だけではなくその箱にまつわる記憶や物語なのだ。
This project is presented through Sendai Art City Project, Art Sendai Basho 2008. 「箱って?」はアート・プロジェクト「ART仙台場所2008」に参加するプロジェクトである。

2008年5月4日日曜日

Day3: 5/1


加藤 渉さん

KATO Wataru


加藤さんの箱

Wataru's Box


彼は香港のアーモンドクッキーの箱を持ってやってきた。箱の前面には昔のクッキー作りのようすが描かれ、マカオの教会の絵が描いてあった。香港に着いたとき、空港の土産物が高すぎると思った彼はそこで買うのをあきらめ、後でこの安いクッキーを見つけたときにまとめ買いしたそうだ。


ところが仙台に帰ってきて自分でもそのクッキーを食べてみると、粉っぽくてお世辞にもおいしいとはいえないものだった。しかし時すでに遅く、彼は友人知人にそのクッキーを配り終えていた。そして、全く同じものを三年前に買っていたことに気づく。もうこのクッキーは二度と買わないと誓った。


最初に香港に行った時は、みな彼に英語で話しかけてきた。外国人だとすぐに分かったのだ。しかしその後の香港旅行では、みな彼に広東語で話しかけてくるようになった。香港に溶け込めた気がして、それが嬉しかった。


Wataru arrived with an almond cookies box from Hong Kong. On the front of the box is a drawing of people baking almond cookies in the old days, and an illustration of a church in Macao. When Japanese travel they always bring souvenirs home for family and friends. When Wataru arrived in Hong Kong, he noticed that souvenirs at the airport are very expensive and that he would run out of money if he bought such things. Later, he found these almond cookies at a good price and bought quite a few packs.


Arriving back in Sendai, he opened a pack. The cookies were rather powdery, and not actually so tasty. But it was too late—he had already given them out as souvenirs! Then he realized that he had bought exactly the same souvenirs three years back. He vowed never to buy these cookies again.


On his first visit to Hong Kong, people would speak to Wataru in English, realizing that he was a foreigner, but on later trips, they spoke to him in Cantonese. He felt chuffed about this, as if he had somehow made it, as if he had succeeded in blending into Hong Kong.


ヘイドゥの箱(右)

Sue's Box (right)


ある日私が大学の自分の研究室に来てみると、机の上にこの箱が置いてあり、私の名前と住所を書いた紙が貼ってあった。この箱を開けるのは本当に楽しいことだった。誰が何のために置いていったものかは分からなかったが、「箱」というものの魔力をよく知っている人間のしわざなのは間違いなかったからだ。蓋はスライド式に開き、中には長い箱と短い箱が引き出しのように入っていた。その箱についての説明がすみのところにデザインされていた。間違いなく緻密にデザインされ、きちんと考えられたコンセプチュアルなプレゼントだ。本当に嬉しかった。


中にはプレゼントも入っていた。一つはもう忘れてしまったが、もう一つは明るい緑の「完全なカタチ」をした林檎だった。しかしまだいったいこのプレゼントが誰から、何のために送られてきたものかは分からなかった。このリンゴを食べてくれということなのだろうか?それとも何かの冗談なのか?毒でも入っているのだろうか?結局私は怖くなってしまい、その林檎は食べないことにして捨ててしまった。あんな完璧な林檎を捨てるのはとても悲しいことだった。


後に私はあの箱が、マルチメディア学部修士課程の第一期生によってつくられたということを知ることになる。彼の会社は仕事がさほど忙しくないと、ああいったコンセプチュアルなプレゼントをつくることがあるのだそうだ。


One day when I arrived in my office in the university at which I teach, I found this box sitting on my desk. It had my name and address stuck on one side. It was quite delightful to open it, not knowing who it was from, but realizing that it was created by someone who understood the attraction of boxes. The box slides open, with a long box and a short box appearing on either side, a bit like drawers. The designer had printed instructions about this on one corner of the box. It was evidently designed, and carefully thought about. And it was evidently some kind of conceptual present. I loved it.


There were some gifts inside. One of them I have now forgotten, but also inside was one bright green perfect apple. Wow. However, I still did not know who exactly this box was from, and what it meant. Should I eat the apple? Could it be a gag? Could it be poisoned? In the end I chickened out, and decided not to eat it. I threw it away, a bit sad to be wasting a perfect apple like that.


Later I found out that the box was created by the first graduate of the multimedia department in which I teach. His company creates these conceptual presents at times when business is a bit quiet.



加藤 義靖さん

KATO Yoshiyasu



加藤さんの箱(左)

Yoshisyasu's Box (Left)


加藤さんが持ってきたのは升だ。


加藤さんは31年前までこの升で妻とともに酒を飲むことを楽しんでいた。彼女はガンのため36歳でこの世を去った。三人の子供と彼を残して。


This box is a kind of traditional cup for drinking sake in Japan.


Mr. Kato used to enjoy this box until 31 years ago, drinking sake together with his wife.

She died at the age of 36, from cancer. He was left with three children.


ヘイドゥの箱(右)

Sue's Box (right)


私は旅の途中で素敵な箱を見つけると、どうしても買って持ち帰り、家に飾りたくなる。数年前ビルマを旅行したとき、私は道端に長机を出しただけの化粧品屋や大人の玩具屋で、小さな箱が沢山売られているのを見つけた。どれも信じられないほど安く、デザインも面白いものが多かった。これは女性の粉おしろいの箱である。


ビルマ旅行に行く少し前、私はサイゴンである男性と出会った。会った最初の夜から、彼は三週間でベトナムを去ることになっていると知らされたが、それでも私たちは恋に落ち、三週間の濃密な時間を共に過ごした。彼がもういなくなると思うと私は何度も泣いた。彼がベトナムを去ることに戸惑っているのも分かったが、それでも彼は予定通りの日にベトナムを発ち、タイに落ち着く前に東南アジアをまわる旅に出た。私たちはメールで連絡を取りあい、最終的にビルマを二人で一ヶ月間、旅することにした。


バンコクでの再会もラングーンでの最初の日も楽しいものだったが、ある午後、彼のムードが変わったのが私には分かった。彼の冷めた感じと距離感は、明らかにそれまでとは違うものだったのだ。もちろんそのことについて聞いたが彼は認めず、旅行中の残りの時間、私たちはお互いに正直になることなく、本当の問題を覆い隠したまま過ごすことになった。彼がとても好きで一緒にいたかったので問題を先送りにした。だがそのせいでずっと痛みがあったし旅行を心から楽しむことはできなかった。上手くいってはいなかったが、旅行中はずっと彼と一緒にいた。


今思うと、私はもっと意志を強く持って、ビルマを旅する彼を一人残して去るべきだったのだろうと思う。後でバンコクで落ち合うこともできたはずだ。だが当時そんなことは考えられなかったし、考えられたとしても私にそんな勇気はなかっただろう。今は、彼とのことが上手くいかなくてよかったと思っている。おかげで私は自由だったし、別な人と出会うことができた。そう考えると、あの時の彼の行動は正しいものだったのだろう。どちらにしても、私はこの箱をもう持っていたくない。


When I travel and come across cute boxes I love to buy them and take them home to use as decorations. Traveling around Burma a few years ago, I found lots of little boxes sold in street-side stalls selling cosmetics or sex toys. They are all incredibly cheap, and the designs are often cute or humorous. This is a box of foundation for women.


A bit before my trip to Burma I had met a guy in Saigon. I found out on the very first night that we met that he was leaving in three weeks. Nevertheless, we became lovers and spent three intense weeks together. From time to time I would burst into tears, knowing that he was about to leave. I could tell that he was a bit in two minds about it, but anyway, on the set day, he left for a trip around Southeast Asia before settling in Thailand. We stayed in touch via email, and eventually decided that we would spend a month traveling around Burma together.


Our reunion in Bangkok was heady, and our first days in Rangoon were fun. Then one afternoon I sensed that his mood had changed. There was a coolness and a distance in him that was definitely new. Of course I asked about it, but he denied it. For the rest of the trip we skirted the real issue instead of being completely honest. I liked him a lot and wanted to be with him, so I put up with it, but I was pain most of the time and could not really enjoy our travels. I stayed with him the whole trip even though things were not right between us.


Later I felt that I should have been stronger and left him to travel around Burma alone, perhaps meeting up with him later in Bangkok. But I didn’t think of that at the time, and doubt I would have been that brave. Now I am glad that it did not work out between us. He left me free and eventually someone else came into my life. So perhaps he was right at the time. In any case, I want this box out of my life.

(c) 2008 hakotte project all right reserved.